Revista de prensa
30/06/2008
Guantánamo en verso libre
La palabra, culpable
Para este organismo de seguridad de EEUU la poesía "representa un riesgo especial" para la seguridad nacio- nal debido a "su contenido y su formato". Según relata el abogado Mark Falkoff, el responsable final de la edición, "lo peor, además, es que sólo se pueden publicar los poemas traducidos, ya que el Pentágono considera que las versiones originales son un riesgo para la seguridad todavía mayor". La palabra tachada de culpable sin más, sin presunción de inocencia.
¿Quiénes son?
Son 17 presos (todos hombres) procedentes de países como Arabia Saudí, Pakistán, Afganistán y Yemen. También hay algunos como Moazzam Begg con pasaporte británico. Fueron detenidos por la Alianza del Norte a partir de 2002 en el país afgano. Algunos aún siguen confinados. Las causas de su detención, según Amnistía Internacional, no son nada cristalinas. Por ejemplo, a Osama Abu Kabir le encarcelaron por llevar un reloj de la marca Casio, que era, según las fuerzas norteamericanas, la marca predilecta de Al Qaeda para fabricar detonadores.
¿Quién habla?
Todos están escritos desde el yo. Son presos que han estado días en celdas de aislamiento. Que han sido vejados. Humillados. Sólo tienen sus pensamientos, su dolor, su sufrimiento. Y hablan de ello sin tapujos. El verso es libre. Ahí están los grilletes, los golpes, la pérdida del orgullo y hasta de la identidad. En algunos casos, sí aparece un tú, un vosotros, e incluso hay recuerdos para familiares. Según el lingüista Flagg Miller, esto les da un velo romántico que les acerca a los Keats, Wordsworth o Mallarmé del siglo XVIII- XIX. La libertad como la amada. El preso, como el cautivo de amor.
Por Paula Corroto, Público.


